Корреспондент «Эхо Москвы в Петербурге» Татьяна Троянская обратила внимание и обнародовала в соцсетях несуразицу, возникшую из-за латинской транслитерации названия сада имени писателя Даниила Гранина. На установленной там табличке название передано по-русски кириллицей и латиницей. Причем во втором случае это выглядит как Sad Danilа Granina. Как известно, по-английски слово sad означает грустный, печальный.
То есть, англоязычные туристы могут решить, что здесь находится некий печальный Даниил Гранин.
Пост журналистки вызвал бурю иронических комментариев в адрес необразованных представителей власти, установивших табличку. Однако довольно скоро выяснилось, что они тут ни при чем.
- Нет официальной таблички, хотя имя Гранину саду присвоила больше года назад Топонимическая комиссия, - пояснил общественный активист Вадим Суходольский. – Вот жители МО Литейный округ восполнили пробел чиновников и эту табличку сами сделали и установили. Да, с английским языком подкачали, но это же обычные активисты.
Скрин из ФБ Татьяны Троянской
Впрочем, возможно, дело тут не в плохом английском активистов.
- Определенная корявость английской надписи на табличке – она, увы, не от неграмотности ее авторов, а от необходимости в едином подходе к транслитерации городских топонимов, закрепленном в «Принципах и правилах транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях», утвержденных еще в 2015 году. – заметил телеграм-канал «ТопГан». – Так что если что-то обсуждать – то, скорее, не «грустного Даниила Гранина», а эти самые правила. При этом имея в виду, что для англоязычного туриста, спрашивающего дорогу у не владеющего иностранным языком местного жителя, найти Sad Daniila Granina в любом случае будет проще и быстрее, чем Daniil Granin’s garden.